суббота, 5 марта 2016 г.

Трудности перевода.

Сейчас в сети много опросов, тестов, пройдя которые можно узнать о себе много нового. Не могу сказать, что я любитель подобного, но иногда попадаются любопытные. Например, такой от Macmillan Education. Тема: "What kind of teacher are you?" Результат меня порадовал, потому что всё правда.

The creative thinker

As a natural creative, you're always looking for imaginative ways to approach the curriculum to keep your students engaged in class. While some traditionalists might describe you (and your teaching methods) as a bit ‘off-the wall’ at times, you always see the bigger picture when it comes to helping your students. You’re able to think on your feet – so even in that lesson where you’re 15 minutes short, you’re sure to come up with something!

Творческий мыслитель
Так как вы творческая личность от природы, вы всегда придумываете творческие подходы для скучной учебной программы, чтобы ученики хотели приходить на уроки. В то время как традиционалисты могли бы сказать о вас (и ваших методах обучения), что вы выходите за пределы, не всегда следуя программе, вы всегда расширяете горизонты детей. Вы способны импровизировать, даже если ваш урок сократили до 15 минут, вы всегда придумаете что-то эдакое.

Немного вольный перевод, но точно отражающий мою педагогическую деятельность. Честно скажу, мне приятно прочитать такие слова о себе. Пусть и хвастаюсь здесь немного. Начала с моей, скажем так, концепции преподавания. Детям очень трудно изучать в России иностранные языки, так как они не понимают, где это может им пригодиться. Наверное, 2, 3, 4 классы я мотивировала детей, как могла, и сейчас они в 7 классе и привыкли к тому, что помимо программы я даю им много дополнительного материала, и сами они готовят и узнают много нового вне программы. Последнее время мы очень плотно занимаемся переводом, но это не значит, что дети переводят тексты. Но так или иначе я "подбрасываю" им задания на перевод. Например, этот учебный год мы целенаправленно читаем английскую классику на английском, и, конечно, дети знакомятся с новыми словами и выражениями, которые стараются переводить. 

В рамках года языка и литературы Великобритании и России мы знакомимся с британскими и российскими реалиями. Одна из последних тем - британская и российская пресса. Нам выпал свободный урок, и мы занялись самым сложным переводом: дети переводили газетные статьи. Помимо того, что дети узнают новые слова (и не просто новые, но те, которые употребляются в современном английском), они знакомятся с новой грамматикой и повторяют старую не в унылых упражнениях, а в живом языке.








На самом деле, я хотела написать не совсем об этом аспекте перевода, но получилось просто шире. На днях я получила книгу 'A Children's Treasury of Milligan', в которой собраны жемчужины английской литературы абсурда. Очень много читала по-русски, и безумно интересно узнать, как же выглядит оригинал, потому что переводчик должен обладать неограниченной фантазией и языковой грамотностью, чтобы переводить произведения литературы абсурда. Взять, например Льюиса Кэрролла и его "Алису". Во второй части "Алисы" появляются диковинные животные. Вот так они звучат по-английски и по-русски:

Bread-and-Butterfly - Баобабочка
Rocking-Horse-Fly - Бегемошка
Snap-Dragonfly - Стрекозёл

Может быть, трудно понять, почему так переводчик перевёл, если вы не знаете английского, но если вы его знаете, то параллели провести легко. Вернусь к Спайку Миллигану. Есть у него стих под названием "Грюши" - прелестный стишок. Очень хотела найти его английский вариант, но не получалось. Спросила у знающих людей, и они сказали, что скорее всего, нет точно такого же стихотворения, а некий собирательный образ. И вот первым делом получив полное собрание сочинений для детей Миллигана, я отыскала что-то похожее на "Грюши". Может быть, это оно? Ау! Англичане, отзовитесь!


Комментариев нет:

Отправить комментарий